Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 924 - IG II/III³ 1, 924
  • /IG II/III³ 1, 964
IG II/III³ 1, 963 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 963

IG II/III³ 1, 964

IG II/III³ 1, 965 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 965 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Bürgerrechts-Dekret
Stele
Marmor
286-262
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . .7. . . .]Λ[.]ΕΞ[. . . . . . . . . . . . .27. . . . . . . . . . . . . .]
2[. . . ὅπ]ω̣ς ἂν οὖν καὶ [ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος φαίνηται]
3[τιμῶν] τοὺ̣ς 〚․〛 εἰς ἑα[υ]τ̣[ὸν φιλοτιμουμένους καὶ π]–
4[ᾶσιν] ἐφά̣[μ]ιλλον εἶ τὸν̣ [δῆμον εὐεργετεῖν εἰδόσ]–
5[ι ὅτι τιμη]θ[ή]σονται, τύ[χει ἀγαθεῖ, δεδόχθαι τεῖ]
6[βου]λ̣[ε]ῖ· τ[οὺς] π̣ροέδρο[υς, οἵτινες ἂν λάχωσιν προ]–
7[εδρ]ε[ύ]ε[ι]ν ἐ[ν τῶι] δ̣ήμωι [εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησ]–
8[ία]ν̣, [ὅ]ταν ἐξ̣[ήκ]ω̣[σι]ν α[ἱ] ἐ[κ τοῦ νόμου ἡμέραι, χρημα]–
9[τί]σ[αι] περ[ὶ τούτων], γ[ν]ώ[μην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς]
10[βου]λ[ῆ]ς εἰ[ς τὸν δῆμο]ν, ὅ[τι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ ἐπαι]–
11[νέ]σ[αι] μ[ὲ]ν [. . . .8. . . .]ΜΙ[. . . . .10. . . . . καὶ στεφανῶ]–
12[σ]α̣ι α[ὐ]τ[ὸ]ν χρυ̣[σῶι] στεφ[άνωι κατὰ τὸν νόμον . .4. .]–
13[. .]Α . [. ἕν]εκα κα̣[ὶ φ]ιλο[τιμίας, ἧς ἔχει πρὸς τὸν δῆ]–
14[μο]ν τ̣ὸν Ἀ̣θην[αίων]· εἶν[αι δὲ αὐτὸν Ἀθηναῖον καὶ ἐ]–
15[κγ]ό[ν]ους ΟΥΣ [. . . . . . . . . . . . . .28. . . . . . . . . . . . . .]
16[. .]〚․〛 γ̣ράψα[σθαι αὐτὸν φυλῆς καὶ δήμου καὶ φρατρ]–
17[ία]ς, ἧς ἂ̣ν β[ο]ύλ̣[ηται κατὰ τὸν νόμον· τοὺς δὲ πρυτά]–
18[νει]ς [δοῦν]α̣ι̣ [περὶ αὐτοῦ τὴν ψῆφον εἰς τὴν πρώτη]–
19[ν ἐκ]κ[λησία]ν̣ [καὶ τοὺς θεσμοθέτας εἰσαγαγεῖν α]–
20[ὐτῶι τὴν δο]κ[ιμασίαν τῆς δωρεᾶς εἰς τὰ δικαστή]–
21[ρια κατὰ τ]ὸ̣ν [νόμον· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμ]–
22[α τὸν] γ̣ρ̣[α]μ̣μα[τέα τὸν κατὰ πρυτανείαν καὶ στῆσα]–
23[ι ἐν] ἀ̣κροπόλε[ι· εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης]
24[μερίσα]ι [τ]οὺ̣ς̣ [ἐπὶ τῆι διοικήσει τὸ γενόμενον ἀ]–
25[νάλωμα.        vacat         ]
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - -; – Damit nun auch der Rat und das Volk in öffentlicher Weise
3diejenigen ehren, die für es Ehrgeiz hegen, und bei allen
4ein Wettstreit sei, dem Volk Wohltaten zu erweisen, in dem Wissen,
5dass sie geehrt werden, zu Glück und Heil!, wolle beschließen der
6Rat: dass die Vorsitzenden, die erlost sein werden zum Vorsitz
7im Volk für die kommende Volksversammlung,
8sobald die gesetzlich vorgeschriebenen Tage verstrichen sind, hierüber
9verhandeln lassen und die Beschlussvorlage des
10Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass man
11belobige - - - und ihn bekränze
12mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen seiner - - -
13und seines Ehrgeizes, den er für das Volk
14der Athener hegt; dass er auch Athener sein soll und
15die Nachkommen, - - -
16- - - und man ihn einschreibe in Phyle und Demos und Phratrie,
17die er will, gemäß dem Gesetz; dass die Prytanen
18über ihn abstimmen lassen in der nächsten Volksversammlung
19und die Thesmotheten für ihn die
20Prüfung des Privilegs einleiten in den Gerichtshöfen
21gemäß dem Gesetz; dass diesen Beschluss
22der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne und aufstelle
23auf der Akropolis; dass für die Aufzeichnung auf die Stele
24die Finanzverwalter die entstandenen Kosten
25begleichen.
                        

- - -
1- - -
2- - -; in order therefore that the Council and People may be seen
3to honour those who show love of honour
4towards it, and there may be incentive for all to be benefactors of the People knowing
5that they will be honoured, for good fortune, the Council
6shall decide: that the presiding committee allotted to
7preside in the People at the coming Assembly,
8when the days set by the law pass, shall put the
9matter on the agenda and submit the opinion of the
10Council to the People, that it seems good to the Council to praise
11- - - and to crown
12him with a gold crown according to the law for the - - -
13and love of honour that he has for the Athenian
14People; and he shall be Athenian, and
15his descendants - - -
16he shall enrol in the tribe and deme and phratry
17that he wishes according to the law; and the prytany
18shall put the vote about him to the People at the next
19Assembly; and the court presidents shall submit
20for him the scrutiny of the award to the courts
21according to the law; and the prytany secretary shall
22[inscribe this decree and stand it]
23[on the] acropolis; [and for the inscription of the stele]
24the board of administrators [shall allocate the expenditure]
25[accrued.]
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIII 21
  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 721
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.